Poesía de Mao Zedong en su cumpleaños 130
Por José Tlatelpas
“Rojo, naranja, azul, añil, violeta, verde y amarillo:
¿quién en el cielo danza ondulando esta cinta de colores?
El sol poniente ha vuelto, tras la lluvia,
y se tornan azules a trechos las colinas. “
(“Dapodi”, según la melodía Pu SaMan).
La poesía de Mao Zedong, líder político y poeta, se erige como un reflejo de la cultura china en vigorosa y rápida evolución y refleja el compromiso del poeta con la transformación social y política de su tiempo. En sus poemas Mao muestra un estilo que abraza al mismo tiempo la cultura tradicional china, el cambio social, el patriotismo y la lucha de clases.
Si bien su influencia literaria, como se sabe, se nutrió de la poesía tradicional china y de las nuevas corrientes sociales, su estilo poético también está moldeado principalmente por sus experiencias y la realidad política de su época.
Mao Zedong Nació el 26 de diciembre de 1893 en Shaoshan, Hunan, y falleció a los 82 años el 9 de septiembre de 1976, Pekín, China. Escribió obra poéticas que fue recopilada en “Poesías escogidas de Mao Zedong”, donde plasmó sus ideales y visiones para una nueva sociedad. Su esposa, Jiang Qing, colaboró con él en la esfera cultural de una manera importante durante la Revolución Cultural.
Las traducciones de la obra de Mao Zedong al español han sido realizadas por varios traductores a lo largo del tiempo. Entre los traductores más conocidos se encuentran Ada Kremer, una de las primeras traductoras de la poesía de Mao Zedong al español. Tradujo una selección de sus poemas, contribuyendo a difundir su obra en el mundo hispanohablante. Esther Benítez es otro nombre relevante en la traducción de la poesía de Mao Zedong al español. Las diferentes ediciones y recopilaciones de sus poemas han sido traducidas por distintos expertos en diferentes momentos, por lo que es posible encontrar una variedad de traductores en diversas publicaciones.
La poesía de Mao, aunque ligada a su papel político, refleja un enfoque artístico que busca movilizar y transmitir mensajes libertarios a través de la palabra escrita. Su legado literario, a pesar de estar arraigado en un contexto político específico, continúa siendo objeto de análisis y debate en el ámbito de la literatura china y la historia moderna del país.
En esta ocasión, en el aniversario 130 de su nacimiento, presentamos dos versiones de uno de sus poemas más conocidos en dos versiones
Versión 1
El Monte Jinggang
Hace tiempo que tengo el ideal de rebasar las nubes
y aquí estoy de nuevo, subiendo las montañas Chingkang.
Desde lejos vengo a la vieja querencia:
El paisaje se ha tornado nuevo.
Dondequiera los orioles cantan, danzan golondrinas, murmuran los arroyos,
y el camino penetra en el nuboso firmamento.
Una vez vencido Juangyangchie,
no hay pendiente que merezca una mirada.
Vientos y truenos se alborotan,
tremolan banderas y estandartes,
allí, donde los hombres viven.
Treinta y ocho años se han deslizado
en un simple chasquear de dedos.
Podemos asir la Luna en el Noveno Cielo,
podemos atrapar la tortuga en el hondo de los Cinco Mares:
Regresaremos entre risas y cantos triunfales.
Nada es imposible en el mundo
si uno se atreve a escalar las alturas.
(Versión clásica, editada por nosotros)
Versión 2
Shui Diao Ge Tou
(Monte Jinggang revisitado)
Mayo de 1965
Sigo con el cielo lacerado mucho tiempo en mi mente,
Estoy de visita en el Monte Jinggang.
Desde miles de millas vengo a buscar el viejo lugar,
Sólo para encontrar que todo ha tomado en un nuevo aspecto:
En todas partes los orioles cantan y las golondrinas se arremolinan;
Las corrientes salpican y fluyen,
En lo alto, las carreteras1 conducen al cielo nublado.
Más allá de Huangyangjie,
Ningún lugar peligroso avista el ojo.
El viento y el rugido del trueno;
Ondean banderas y pancartas:
Tal es el mundo del hombre.
Treinta y ocho años han pasado,
Como volteando un dedo.
En el cielo podemos arrancar la luna;
En los océanos profundos podemos atrapar tortugas,
Triunfantes volvemos con la sonrisa.
En este mundo no hay nada que temer
Siempre y cuando subas con estilo.
Tomada del libro “Una traducción refinada de poemas selectos de Mao Zedong” .
A continuación ofrecemos el dato de la edición del libro mencionado e incluimos una parte de las palabras introductorias de parte de uno de los editores del libro desde Canadá.
El libro del que se tomó la segunda versión se llama “Una traducción refinada de poemas selectos de Mao Zedong” una publicación hecha con la colaboración de China. Cuba, Canadá y Estados Unidos. Incluye, en un mismo volumen, versiones de los textos en español, inglés y chino.
Los autores son Li Zhengshuan, Yang Zhen y Jesús Guanche Pérez. Selección, comentarios y notas de Li Zhengshuan. Versión al español Jesús Guanche y Yang Zhen.
Aquí las palabras de uno de los editores, desde Toronto, Canadá.
PALABRAS DEL EDITOR EN INGLÉS:
“Para conocer las obras creadas por personas históricas, es importante publicar en Canadá los poemas del Presidente Mao Zedong. Hay una larga historia de la cálida amistad
entre Canadá y China, especialmente con el Dr. Norman Bethune, Pierre Elliot Trudeau, Jean Chretien, por nombrar algunos que han mantenido abiertas las puertas del diálogo entre las dos naciones. Es muy importante que ampliemos nuestras habilidades para comunicarnos mejor y entender mejor los sentimientos y la cultura de otras personas.
Siento que los poemas creados por Mao Zedong y traducidos con éxito al inglés por el Dr. Li Zhengshuan ayudaron a aprehender los pensamientos y sentimientos internos de un poeta.
Se espera que este libro de poemas selectos permita a los eruditos y estadistas comprender mejor el carácter y las tradiciones de un país que ha ascendido rápidamente para convertirse en un líder entre las naciones. ¿Cómo pudo pasar esto? ¿Por qué sucedió esto? Cuando leas los poemas del Presidente Mao comenzarás a entender los valores fundamentales del pueblo chino y cómo soportan enormes dificultades para su nación.
Uno de los puntos en común de las naciones es el humanismo y su organización social. Hoy China refleja el pasado que fue moldeado por los líderes y la gente de un país que se esforzó por hacer cambios hacia el mejoramiento de su nación para las generaciones futuras.”
Erwin E. Sniedzin
Toronto, Canadá.
Instituto de estudios económicos, sociales y culturales de la Franja y la Ruta de China
Universidad de Estudios Internacionales de Hebei, 2020